Yo siempre imaginé que en Turquía no hay posibilidad alguna de que se produzca neblina... Y que ése era el motivo que originó el tan trillado dicho. Sin embargo, tal como sucede con frecuencia, estaba equivocado. La frase es producto de una larga deformación y para entenderla hay que partirla en dos. Primero es necesario aclarar que en "turca" en España es sinónimo de borrachera. ¿Por qué? Surge del vino puro, sin rebajar, al que rotularon como vino moro o vino turco, ya que no estaba bautizado. De ahí nace la expresión "agarrarse una turca" --nada que ver con hacer una turca*--. ¿Y lo de la neblina? Es producto de algún genio popular que imaginó las peripecias que tendría que hacer un borracho para llegar a su caso en medio de una espesa niebla. A partir de entonces, se usa para describir a alguien que está completamente desorientado, sin importar si bebió o no.
*PD: ¿Por qué a lo que los argentinos lo llaman "hacer una turca", los españoles le dicen "una cubana", los franceses, "una española", y los chilenos, "una rusa"?
*PD: ¿Por qué a lo que los argentinos lo llaman "hacer una turca", los españoles le dicen "una cubana", los franceses, "una española", y los chilenos, "una rusa"?


2 comentarios:
Llegué por medio de mi curiosidad y veo que hace mucho no hay actualizaciones por lo cual no sé si este comentario será leído, pero bueno.
Yo tenía entendido que la expresión "más perdido que turco en la neblina" se remite una campaña militar realizada por los turcos en territorios desconocidos, prometo ahondar la cuestión, y si interesa poder comentarla.
Salú!.
Dale, ahondá, nomás... El grupo de trabajo se tomó un descansito largo. Pero volverá.
Saludos...
Publicar un comentario en la entrada